Hildebrand And Hellelil
TRANSLATED FROM THE DANISH.
Hellelil sitteth in bower there,
None knows my grief but God alone,
And seweth at the seam so fair,
I never wail my sorrow to any other one.
But there whereas the gold should be
With silk upon the cloth sewed she.
Where she should sew with silken thread
The gold upon the cloth she laid.
So to the Queen the word came in
That Hellelil wild work doth win.
Then did the Queen do furs on her
And went to Hellelil the fair.
“O swiftly sewest thou, Hellelil,
Yet nought but mad is thy sewing still!”
“Well may my sewing be but mad
Such evil hap as I have had.
My father was good king and lord,
Knights fifteen served before his board.
He taught me sewing royally,
Twelve knights had watch and ward of me.
Well served eleven day by day,
To folly the twelfth did me bewray.
And this same was hight Hildebrand,
The King’s son of the English Land.
But in bower were we no sooner laid
Than the truth thereof to my father was said.
Then loud he cried o’er garth and hall:
‘Stand up, my men, and arm ye all!
‘Yea draw on mail and dally not,
Hard neck lord Hildebrand hath got!’
They stood by the door with glaive and spear;
‘Hildebrand rise and hasten here!’
Lord Hildebrand stroked my white white cheek:
‘O love, forbear my name to speak.
‘Yea even if my blood thou see,
Name me not, lest my death thou be.’
Out from the door lord Hildebrand leapt,
And round about his good sword swept.
The first of all that he slew there
Were my seven brethren with golden hair.
Then before him stood the youngest one,
And dear he was in the days agone.
Then I cried out: ‘O Hildebrand,
In the name of God now stay thine hand.
‘O let my youngest brother live
Tidings hereof to my mother to give!’
No sooner was the word gone forth
Than with eight wounds fell my love to earth.
My brother took me by the golden hair,
And bound me to the saddle there.
There met me then no littlest root,
But it tore off somewhat of my foot.
No littlest brake the wild-wood bore,
But somewhat from my legs it tore.
No deepest dam we came unto
But my brother’s horse he swam it through.
But when to the castle gate we came,
There stood my mother in sorrow and shame.
My brother let raise a tower high,
Bestrewn with sharp thorns inwardly.
He took me in my silk shirt bare
And cast me into that tower there.
And wheresoe’er my legs I laid
Torment of the thorns I had.
Wheresoe’er on feet I stood
The prickles sharp drew forth my blood.
My youngest brother me would slay
But my mother would have me sold away.
A great new bell my price did buy
In Mary’s Church to hang on high.
But the first stroke that ever it strake
My mother’s heart asunder brake.”
So soon as her sorrow and woe was said,
None knows my grief but God alone,
In the arm of the Queen she sat there dead,
I never tell my sorrow to any other one.
Font size:
Submitted on May 13, 2011
Modified on April 29, 2023
- 2:46 min read
- 247 Views
Quick analysis:
Scheme | x aBac dd ef gg xa hh ii jj dd ka ll fe hh mm xx nn dd oo aa cb ll pp xx aa xx qq rr ss td aa fi xx hk tt nx eBec |
---|---|
Closest metre | Iambic tetrameter |
Characters | 2,768 |
Words | 553 |
Stanzas | 37 |
Stanza Lengths | 1, 4, 2, 2, 2, 2, 2, 2, 2, 2, 2, 2, 2, 2, 2, 2, 2, 2, 2, 2, 2, 2, 2, 2, 2, 2, 2, 2, 2, 2, 2, 2, 2, 2, 2, 2, 4 |
Translation
Find a translation for this poem in other languages:
Select another language:
- - Select -
- 简体中文 (Chinese - Simplified)
- 繁體中文 (Chinese - Traditional)
- Español (Spanish)
- Esperanto (Esperanto)
- 日本語 (Japanese)
- Português (Portuguese)
- Deutsch (German)
- العربية (Arabic)
- Français (French)
- Русский (Russian)
- ಕನ್ನಡ (Kannada)
- 한국어 (Korean)
- עברית (Hebrew)
- Gaeilge (Irish)
- Українська (Ukrainian)
- اردو (Urdu)
- Magyar (Hungarian)
- मानक हिन्दी (Hindi)
- Indonesia (Indonesian)
- Italiano (Italian)
- தமிழ் (Tamil)
- Türkçe (Turkish)
- తెలుగు (Telugu)
- ภาษาไทย (Thai)
- Tiếng Việt (Vietnamese)
- Čeština (Czech)
- Polski (Polish)
- Bahasa Indonesia (Indonesian)
- Românește (Romanian)
- Nederlands (Dutch)
- Ελληνικά (Greek)
- Latinum (Latin)
- Svenska (Swedish)
- Dansk (Danish)
- Suomi (Finnish)
- فارسی (Persian)
- ייִדיש (Yiddish)
- հայերեն (Armenian)
- Norsk (Norwegian)
- English (English)
Citation
Use the citation below to add this poem to your bibliography:
Style:MLAChicagoAPA
"Hildebrand And Hellelil" Poetry.com. STANDS4 LLC, 2025. Web. 5 Feb. 2025. <https://www.poetry.com/poem/41103/hildebrand-and-hellelil>.
Discuss the poem Hildebrand And Hellelil with the community...
Report Comment
We're doing our best to make sure our content is useful, accurate and safe.
If by any chance you spot an inappropriate comment while navigating through our website please use this form to let us know, and we'll take care of it shortly.
Attachment
You need to be logged in to favorite.
Log In